<address id="jlrdh"><big id="jlrdh"></big></address>
<rp id="jlrdh"><big id="jlrdh"><th id="jlrdh"></th></big></rp>

    <strike id="jlrdh"></strike>
    <strike id="jlrdh"><dl id="jlrdh"></dl></strike><span id="jlrdh"><video id="jlrdh"></video></span>
      首页>文联工作平台>文艺维权

      中国类型小说正成为海外版权市场新宠

      时间:2018年10月17日 来源:文汇报 作者:

        第70届法兰克福国际书展昨天闭幕,无论是首次以中国作家个体命名的 “麦家文学之夜”版权?#24179;椋?#36824;是科幻作家刘慈欣与海外出版商的现场对?#31119;?#22343;大获成功。尤其是,麦家的小说 《风声》已引发近20国海外书商竞争国际版权。

        有业内人士观察到,从莫言到麦家、刘慈欣,从科幻小说 《三体》、金庸武侠名篇 《射雕英雄传》到谍战小说 《解密》《风声》,海外出版方体验中国故事的选择日益丰富多元。类型小说正开启西方读者“探秘”中国文学的新入口。

        以最容易吸引目标读者的小说做“开路先锋” 

        法兰克福书展现场,经过激烈角逐,麦家小说 《风声》英译本发行权被英国宙斯之首出版社拿下,?#33945;?#26366;成功推出 《三体》英文版。除了英文版权, 《风声》意、葡、芬?#21152;?#29256;权已确定签约,德、西、法、荷、韩语等十余个语种达成意向。

        许多海外出版人坦言,如此看好 《风声》,正因麦家此前输出的小说 《解密》在欧美国家市场表?#26234;?#21170;——《解密》迄今已累计签出33个语言的版本,屡登海外畅销书单,英国 《经济学人?#26041;?#23427;评为 “2014年度全球十佳小说”, 《每日电讯报》更是把它与007邦德系列电影原著、 《谍影重重》原著小说一同纳入 “史上最杰出的20部间谍小说”。

        对于这点,麦家海外版权代理谭光磊深有体会,他强调 “开路先锋”十分关键。《风声》是谭光磊读的第一部麦家作品,但他最终选择从 《解密》开始推广,正是考虑到 《风声》里的人物历?#32321;?#26223;和关?#21040;?#20026;复杂,对西方读者来说可能不是那?#24904;?#26131;理解,就像不少中国读者对西班牙内战也不熟悉。相较之下, 《解密》是数学天才容金珍的成长史,文本比较容易进入。有了 《解密》?#24149;?#30784;,?#19981;?#40614;家的外国读者和出版人就更有动力去了解 《风声》相?#24895;?#26434;的历史文化背景。

        业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪?#35828;?#19987;业运作是关键一环。成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家不同作品的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。谭光磊观察到,不少国内作家在小说翻译出版后感觉 “大功告成”,不再积极参与译作的海外?#24179;椋?#21518;劲乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推广重点和亮点。

        在他看来,要向海外?#34892;平?#19968;名作家,肯定是从最容易吸引目标读者、引发市场共鸣的作品做起,有了成果再继续?#24179;?#32780;不是要求外方一下子全部买单。“稳扎稳打是我们的策略,宁可单本书的影响力做到极大化,后续再来推第二、第三本小说。” 《解密》开启了麦家作品海外出版的道路,成为作家最具辨识度、最适合国际市场的代表作, “好的开?#38469;?#25104;功的?#35805;搿保?《风声》水起也就不稀奇了。

        优秀类型小说写作更容易越过文化差异的藩篱 

        科幻小说的未来体验、武侠小说的快意恩仇、悬疑小说的神秘感,是全球读者都热爱的阅读体验。此前登上欧美畅销榜单的中国 “爆款”小说 《暗黑者》英译本也是如此,小说作者周浩晖谈到,犯罪是国内外普遍主题,侦探故事、警匪小说、谍战小说往往比其他文学作品更容易超越文化差异,赢得广阔市场的青睐。

        《风声》英文译者、英国汉学家米欧敏在翻译过程中发现,麦家小说中并没?#23567;?#39640;大全”式英雄形象,而是被深深伤害过且有缺陷的个体,他们经常以牺牲?#32422;?#20316;为巨大代价,在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。除了小说叙事和人物塑造,类型小说的技巧手法也相当重要。不少海外书商都认为,《风声》可以说是《暗算》的?#26377;?#20294;尝试创新了结构,是一个“所有证人都在撒?#36873;?#30340;犯罪谜题,英语读者可能不熟悉历?#32321;?#26223;,但这并不影响阅读快?#23567;?/p>

        恰如哈佛大学教授王德威所评价的,《风声》其实是很流行的 “密室逃生游戏”,就像 《东方快?#30340;?#26432;案》 《尼罗河上的?#37326;浮?《无人生还》等经典的侦探推理小说,“把环境封闭起来,赋予人物一个任务去完成,悬念感强”。它的密室推理、罗生门多角叙事,?#38469;?#35199;方读者熟悉的元素,但麦家笔法又与西洋作家截然不同, “熟悉中带着陌生”,读者沉浸于尝试去发现有什么事情发生,而这正是文学引人入胜之处。

        ?#27604;唬?#23547;找到得力译者至关重要。有趣的是, 《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父?#36164;?#35686;察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小;麦家 《解密》 《风声》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,米欧敏本人也耳濡目染;刘慈欣 《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同 “再创作”,帮助不同地区读者轻松跨越语言障碍,尽享类型小说的乐趣和美妙。 
      (编辑?#21644;?#22426;)
      会员服务
      喜来登好运彩3d图库

      <address id="jlrdh"><big id="jlrdh"></big></address>
      <rp id="jlrdh"><big id="jlrdh"><th id="jlrdh"></th></big></rp>

        <strike id="jlrdh"></strike>
        <strike id="jlrdh"><dl id="jlrdh"></dl></strike><span id="jlrdh"><video id="jlrdh"></video></span>

          <address id="jlrdh"><big id="jlrdh"></big></address>
          <rp id="jlrdh"><big id="jlrdh"><th id="jlrdh"></th></big></rp>

            <strike id="jlrdh"></strike>
            <strike id="jlrdh"><dl id="jlrdh"></dl></strike><span id="jlrdh"><video id="jlrdh"></video></span>